Бывает

Пять русских слов, которые не стоит употреблять за границей

Пять русских слов, которые не стоит употреблять за границей
wikipedia.org-Victor Korniyenko CC BY-SA 3.0

Курица
В сербских или черногорских заведениях общественного питания лучше попытаться вспомнить, как данное блюдо звучит на английском или же сделать выбор в пользу другого блюда. При попытке назвать данное слово на русском языке вас могут неправильно понять. Дело в том, что на территории Сербии и Черногории «курацем» означает название мужских половых органов. Чтобы избежать неловких ситуаций, используйте вариант «пилэтина».

Невестка
В польском языке данное слово означает не степень родства, а имеет крайне отрицательный контекст, означающий женщину легкого поведения.

Бардак
При наличии беспорядка в номере не стоит называть управляющему отеля это слово. В турецком языке «бардак» означает всего лишь стакан.

Спасибо
В корейском языке данное слово означает отнюдь не благодарность. Дело в том, что данное слово созвучно с ругательством, которое посылает человека «куда подальше». Если вы хотите поблагодарить жителя Кореи, лучше выучите слово «гомава».

Че
Это коротенькое слово может доставить проблемы, если произнести его в обществе вьетнамцев, поскольку означает грубое оскорбление.

Источник: newinform.com

Еще интересней!

Три человека погибли при столкновении легковушки с поездом в Ленобласти

urozhaj

Дарью Пынзарь сравнили с Волочковой из-за «тяжеловесного верха»

urozhaj

Навальный подзаработал на платных комментариях от зрителей из-за рубежа

urozhaj

Оставить комментарий